Hello, my name is Canan Marasligil (first name pronounced Janan).

I am a freelance writer, literary translator, editor, curator and consultant based in Amsterdam. I work internationally in English, French, Turkish, Dutch and Spanish.

My interest is in challenging official narratives and advocating freedom of expression through a wide range of creative projects and activities, either my own or within organisations sharing this urge. I focus on using various media to help cultural institutions and groups to tell their story.  

I am specialised in contemporary Turkish literature as well as in comics. I write narrative non-fiction and cultural journalism for various online and print media, and am commissioning editor and head of the Meydan | La Place collection of Turkish contemporary literature in French translation at Publie Net. My translation of Perihan Magden’s novel Ali et Ramazan has been published in French in 2014.

I have worked with a wide variety of cultural organisations across Europe including the Free Word Centre, English PEN, British Council and South Bank Centre in London, the Prince Claus Fund and the European Cultural Foundation in Amsterdam, BOZAR and Europalia Festival in Brussels, Istanbul Comics Festival in Turkey. 

I have experience working with schools, developing and delivering workshops focused on translation, comics and literature,  as well as on diversity issues.

I am committed to apply equal opportunities and diversity principles throughout my work.  

Here are a few places where you can find me and follow my work:

Twitter is where I am everyday, to write, share, exchange views, learn, read… @ayserin

I’m telling all about my work as a translator – and my work in comics and literature in general, in this interview with Free Word Centre.

I am online curator and digital advisor for the European Cultural Foundation where I also manage the Narratives for Europe project that aims to showcase different perspectives from thinkers, innovators, cultural actors from Europe and beyond. I have also developed a section on comics within the same project, aiming to explore the full potential of that medium in telling new narratives.

I am the literature curator for the 2015 Europalia Festival which focuses on Turkey.

I am an editor at the Discover Turkish Wines magazine presenting stories around wines from Turkey.

I have worked for the Chronicles, a programme part of the Crossing Border literature and music festival based in The Hague, which focuses specifically on literary translation and the discovery of yet unknown literary talent.

I’ve co-curated an exhibition called Reframe which aims to present perspectives on Europe through comics from Algeria, Turkey and the UK. Activities such as workshops and panels will happen after London, in Istanbul and Algiers in 2014.

I was a translator in residence at the Free Word Centre in London, where I was based between March and June 2013 to develop projects around Turkish contemporary literature, comics and freedom of expression (see projects for details).

I edit and translate an anthology of contemporary Turkish authors in French called Meydan | La Place for Publie Net and edit the accompanying website exploring contemporary Turkish sound and writing.

I was co-curator of the International Comics Festival of Istanbul, Istanbulles.

My stories (in French) Il y avait quelqu’un, il y avait personne have been published in Publie.Net’s Ouvrez collection.

I sometimes blog in French on what I call my open work space entitled Allogène.

I am also writing scripts for comics and films. See my most recently published comic story Muted, illustrated by Agata Wawryniuk, on Comixiade’s website and also in Print.

I have studied languages and literatures, specialising in English and Spanish, at ULB and McGill University, followed by a Master in American Studies at the University of Antwerp.

A detailed list of projects and publications can be found here.

If you want to hire me, don’t hesitate to get in touch.